@Hoa Tư Dẫn [QUỶ CỐC TOÁN MỆNH]
XUÂN HOẢNG OANH ĐỀ Cách
Tổ nghiệp thành thời đông hựu tây
Lục dương ảnh lý tử quy đề
Sơn không nguyệt lãng viên thanh khiết
Lâm hạ phong cao tước quyện phi
Hồng nhạn vân biên đa đoạn tục
Uyên ương vũ đã lưỡng phân ly
Cá trung sinh ý hồng trần ngoại
Tranh nại thân do thiệp thị phi
Căn cơ lưỡng hiện thành
Thế sự lưỡng tương huynh
Vô hạn phong quang hảo
Mai hoa tuyết lý xuân
Dịch: MÙA XUÂN NẮNG ẤM OANH HÓT
Khi hoàn thành tổ nghiệp thì trải từ đông sang tây
Dưới bóng cây dương liễu chim tử quy hót véo von
Núi trơ trăng lạnh tiếng vượn kêu nghe tha thiết
Dưới rừng gió thổi trên cao chim sẻ mỏi cánh
Bầy nhạn ở ven mây dường như đứt khúc
Cặp uyên ương bị gió mưa vùi dập phải chia lìa
Trong lòng nẩy ra ý tưởng muốn thoát khỏi cánh hồng trần
Tiếp tục đấu tranh thì thân này phải trải nhiều nổi thị phi
Căn và cơ cả đều hiện rõ nét.
Cuộc đời và việc người cả hai dường như vướng vít
Hãy nhìn phong cảnh đẹp vô chừng
Ngày xuân hoa mai nở trong tuyết
CƠ NGHIỆP (Cơ Nghiệp)
Tổ nghiệp phân phân đông phục tê (Tây đọc là tê)
Lục dương chi thượng tử qui đề
Kim quân nhược vấn vinh khô sự
Chỉ khủng thiên niên thọ bất tề
Dịch:
Tổ nghiệp rối bời từ đông sang tây
Trên cành dương liễu chim tử qui hót véo von
Nay nhà ngươi muốn hỏi việc sang hèn
Chỉ e nổi tuổi trời cho chẳng đặng bao nhiêu
HUYNH ĐỆ (Anh em)
Cô hồng thủy thử lư hoa bạch
Nhất nhạn cô phi viễn phố trung
Hồi thủ mộ vân thiên vạn lý
Bán giang lưu thủy nhất phàm phong
Dịch:
Một con chim hồng lẻ nương mình trong đám hoa lau trắng
Một con chim nhạn đơn độc bay nơi bãi vắng
Quay đầu nhìn thấy mây chiều giăng ra muôn dặm.
Nửa dòng nước chảy một chiếc thuyền trôi lững lờ
HÀNH TÀNG (Sự nghiệp)
Hưu ta tích tuế vi truân kiển
Nhược ngộ không trung tiệm tị hung
Ý tại tiêu diêu trần thế ngoại
Tri long phấn phát tại nham trung
Dịch:
Đừng nên than thở đã lâu năm gặp gian truân vấp váp
Nếu gặp chỗ trống không mới tránh được tai ương
Nên để ý đến việc thong dong ngoài cỏi trần thế
Biết rằng Rồng chỉ có thể bay nhảy nơi hang động.
HÔN NHÂN (Vợ chồng)
Uyên ương kinh tán bôn liên chiểu
Khẳng tiếu dương hoa vũ lạc thời
Hổ huyệt long tuyền tự khoái lạc
Bất tu kê khuyển tại phiên ly
Dịch:
Cặp uyên ương sợ hãi tán lạc ra nơi ao sen
Đánh cười thay lúc nhìn hoa dương liễu rụng
Hãy vui sướng nơi hang cọp suối rồng
Chẳng thèm để ý đến bầy gà chó lảng vảng nơi bờ rào.
TỬ TỨC (Con cái)
Phong xuy nhất chi đào hoa phát
Cao khán tam lưu tam quả tiên
Dị dạng phương ly y trúc hạ
Đãi thành vũ dực hướng thiên biên
Dịch:
Gió thổi một cành đào nở hoa
Cành cao nên khó giữ được ba trái tươi tốt
Con chim phượng lạc loài đến nương thân nơi khóm trúc.
Đợi đủ lông cánh sẽ tung bay đến lưng trời.
THU THÀNH (Mãn cuộc)
Phùng xa hưu vấn điêu đài lộ
Ngộ hổ đề phòng kiến thử kê
Cảo cảo nhân gia hoan hỉ tiếu
Dạ thâm nguyệt lạc tử qui đề
Dịch:
Gặp năm Tỵ chớ hỏi thăm đường đến chốn diêu đài
Gặp năm Dần phải đề phòng tháng Tý (11) tháng Dậu (8)
Lao xao người nhà vui vẻ cười nói
Canh khuya trăng lặng tiếng tử qui réo rắt.
tiếng tử qui là con chim lợn à